Thành viên: bagiahonnhien (Ngày đăng: 20/08/2011 10:30:10)
Mã bài thi: A020015 Điểm số: 75   Xếp hạng: 8
Nhận xét của giám khảo:
Bạn dịch tương đối chính xác. Hầu như không có chỗ bị trừ điểm. Tuy nhiên để đạt điểm tối đa, cần thêm một chút vần điệu nữa, mặc dù hai khổ thơ dịch của bạn đã có dáng dấp phép lặp cấu trúc. Hai câu “Như chim gãy cánh một cuộc đời” và “Như cánh đồng hoang một cuộc đời” nghe là lạ và khá thú vị.
Đề thi: Dịch bài thơ
Tựa đề: Dreams
Nội dung:


Dreams 

(Langston Hughes 1902 – 1967)

 

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

Bài làm
Tựa đề: Những ước mơ
Nội dung:
New Page 1
Những ước mơ
 
Giữ thật chặt nhé những ước mơ
Bởi ước mơ nếu mất đi rồi
Như chim gãy cánh một cuộc đời
Chẳng thể còn bay đi được nữa.
 
Giữ thật chặt nhé những ước mơ
Vì ước mơ khi không còn nữa
Như cánh đồng hoang một cuộc đời
Lạnh giá chỉ có tuyết rơi thôi.
Đăng bởi: bagiahonnhien